Piers Plowman the A Version: Passus 3, lines 101-133

Authors

  • D'Angelo Ramirez California State University, Los Angeles

Keywords:

Piers Plowman, translation, pedagogy, multilingualism, Conscience, Lady Meed

Abstract

As a Dominican American born and raised in The Bronx, New York, I grew up with a rich, diverse group of individuals from different backgrounds. Out of my entire family, who traveled from Santo Domingo and Santiago, I was the only one who set out on a path to obtain a master’s degree. When I first received this assignment, I thought of all the creative ways to translate a passage from Piers Plowman into Middle English. I remembered a conversation I had with a coworker who pointed out that I and another coworker, who was also Dominican, spoke the “wrong” type of Spanish. I thought to myself, “This is where I could prove him wrong,” so I translated the passage with the same slang and relaxed tone I would use speaking to any of my other Dominican, Puerto Rican, and Cuban friends back in The Bronx.

Downloads

Published

2026-03-31